准考证打印入口

英语翻译学习笔记 旧梦重温

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:江西自考网 【字体: 】   【自考招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

一、解说
1. 王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by "Children's Literature".
    “从1957年就…”说明很早,故译文用了“as early as 1957”。如果只是“于1957年”的话,那可以译作“in 1957”。
    汉语是“多次…的聚会”,而英语用“meeting”的复数就可以了,不要译作“at many meetings”。

2. 如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。I find it a great honour to be asked to write a 前一单元face to this collection of his essays.
    需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同。汉语是先说明有关的事情或情况,然后再评论或表态,而英语正好相反。所以在翻译本句时应先表明态度,再说明情况。
    另外汉语没有时态的变化,主要靠表示时间的词语,而英语则有时态变化。本句用一般现在时就能体现“如今”这个概念,无需直译。

3. 《心上的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所热爱的无边的大海。In "A River at Heart", he ex前一单元ssed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.
    原文中的“这”,指的是前面所说的内容,译文用“which”引导一个非限制性定语从句,非常恰当。千万别直译成“..., this ...”,这样就犯语法错误了。

4. 如丝绸之路上的阿克苏、青藏公路上的唐古拉、昆仑等,这又使我十分羡慕。His trips to Aksu on the Silk Road, the Danggula amd the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy.
    本句与上一句是总起分述的结构,故“如”可以不译。
    “丝绸之路上的阿克苏、青藏公路上的唐古拉、昆仑等”虽说都是地名,但实际上是指去这些地方旅行,后半句的“这”指的就是这几次旅行。故译文中的主语用“His trips”,谓语部分就是“aroused my envy”,整个句子结构很严紧。

5. 读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.
    这也是一句先说明情况,后表态的句子。应先译“读了这游记给了我很大的快乐”,再译出原因。

6. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。Times are different, but the historic sites, I 前一单元sume, must have remained the same.
    从“总该是依旧吧”这些字眼中可以判断这是种猜测,所以把“我想”译作“I 前一单元sume”并把它作作插入语,处理得自然,谓语部分用“must”加完成时态来表示猜测。

7. 在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
    译文中的“when”是关系副词,不是联词。

8. 我住在第7区以意大利诗人马利亚?希利达命名的一条街的7层楼上。I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7.
    在表述地点时,汉语习惯于先说大的,再的小的;而英语正好相反。在翻译时一定要注意。

9. 我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐——一包巧克力糖! I would often stand at the table, having my simple breakfast - a bar of chocolate.
    “吃…”是个伴随动作,故用现在分词的形式来译。

本文标签:江西自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 旧梦重温

转载请注明:文章转载自(http://www.zikao.jx.cn

本文地址:http://www.zikao.jx.cn/cj/7604.html



《江西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

江西自考便捷服务

英语翻译学习笔记 旧梦重温

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:江西自考网  浏览(

一、解说
1. 王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by "Children's Literature".
    “从1957年就…”说明很早,故译文用了“as early as 1957”。如果只是“于1957年”的话,那可以译作“in 1957”。
    汉语是“多次…的聚会”,而英语用“meeting”的复数就可以了,不要译作“at many meetings”。

2. 如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。I find it a great honour to be asked to write a 前一单元face to this collection of his essays.
    需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同。汉语是先说明有关的事情或情况,然后再评论或表态,而英语正好相反。所以在翻译本句时应先表明态度,再说明情况。
    另外汉语没有时态的变化,主要靠表示时间的词语,而英语则有时态变化。本句用一般现在时就能体现“如今”这个概念,无需直译。

3. 《心上的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所热爱的无边的大海。In "A River at Heart", he ex前一单元ssed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.
    原文中的“这”,指的是前面所说的内容,译文用“which”引导一个非限制性定语从句,非常恰当。千万别直译成“..., this ...”,这样就犯语法错误了。

4. 如丝绸之路上的阿克苏、青藏公路上的唐古拉、昆仑等,这又使我十分羡慕。His trips to Aksu on the Silk Road, the Danggula amd the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy.
    本句与上一句是总起分述的结构,故“如”可以不译。
    “丝绸之路上的阿克苏、青藏公路上的唐古拉、昆仑等”虽说都是地名,但实际上是指去这些地方旅行,后半句的“这”指的就是这几次旅行。故译文中的主语用“His trips”,谓语部分就是“aroused my envy”,整个句子结构很严紧。

5. 读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.
    这也是一句先说明情况,后表态的句子。应先译“读了这游记给了我很大的快乐”,再译出原因。

6. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。Times are different, but the historic sites, I 前一单元sume, must have remained the same.
    从“总该是依旧吧”这些字眼中可以判断这是种猜测,所以把“我想”译作“I 前一单元sume”并把它作作插入语,处理得自然,谓语部分用“must”加完成时态来表示猜测。

7. 在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
    译文中的“when”是关系副词,不是联词。

8. 我住在第7区以意大利诗人马利亚?希利达命名的一条街的7层楼上。I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7.
    在表述地点时,汉语习惯于先说大的,再的小的;而英语正好相反。在翻译时一定要注意。

9. 我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐——一包巧克力糖! I would often stand at the table, having my simple breakfast - a bar of chocolate.
    “吃…”是个伴随动作,故用现在分词的形式来译。

本文标签:江西自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 旧梦重温

转载请注明:文章转载自(http://www.zikao.jx.cn

本文地址:http://www.zikao.jx.cn/cj/7604.html


《江西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。