准考证打印入口

英语翻译学习笔记 East of Eden (1)

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:江西自考网 【字体: 】   【自考招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

一、解说
1. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer - and what trees and seasons smelled like - how people looked and walked and smelled even. 我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟儿爱在夏天早晨什么时候醒来——我还记得树木和不同季节特有的气息——记得人们的容貌、走路的姿态、甚至身上的气味。
    原文中的“may”是“可能”的意思,译文在处理的时候根据字里行间的意思将其译作“喜欢”,这样使得孩提时代的快乐跃然纸上,并且在后半句中也加上了“爱在”两个字,前后呼应。
    原句中的宾语是几个并列的句词性从句。译文为了避免结构上的过度重复,将后面几个名词性从句译作句词性短语,原来的动词被转译成相应的名词。

2. I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. 我记得河谷东面的加毕仑山脉总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛在向你发出邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱的母亲的怀抱。
    “a kind of invitation”是一个名词性短语,它是“were”后面的表语,如果直译成名词性短语,容易和前面的“阳光璀璨、明媚可爱”相混,而且也很难体现“a kind of”的含义,现在被处理成一个动词短语反倒通顺,“a kind of”的含义就体现在“仿佛”里面。

3. They were beckoning mountains with a brown grass love. 棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
    此句也是景物描写,意境深远,情感丰富。像翻译这样的句子,最主要的是如何体现作者的情感,如果没有相类似的句子结构,可以意译,关键是传神。

4. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding - unfriendly and dangerous. 西面的圣卢西亚斯山脉高耸入云,黑压压地挡在河谷和大海之间,显得不友好而危险。
    “keep sth from sth”意为:使…远离…。“kept the valley from the open sea”就译作“挡在河谷和大海之间”。

5. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gablilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. 我说不清怎么会有这样的想法,也许是因为黎明从加比仑山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来的缘故。
    “Where I ever got such an idea”其实是跟在“I cannot say”的,因此译成汉语时应表达成“我说不清怎么会有这样的想法”或“我说不清哪来的这种想法”。
    “could be”表示可能性,“unless”在这里要表达的含义是除了下面的两种情况之处实在想不出有别的理由,但直译成“除了”显然是不行的,和后面的“it could be”一起处理成“也许是因为”比较通顺。
    另外,在句末加上“的缘故”,整个译文比较完整。

6. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. 峡谷两侧的小溪顺势而下,汇入萨利纳斯河床。
    “From both sides of the valley”这个介词短语其实是个限定成分,故译成定语“峡谷两侧的”修辞“小溪”,“slipped out of the hill canyons”意译成“顺势而下”,一来避免重复,二来更能体现“slip”这个动词的含义。

7. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. 在多雨的冬天,水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥成灾。
    从下文可以得知,到了春夏季节,河水干涸断流,所以“in the winter of wet years”还是译作“在多雨的冬天”比较好。“they swelled the river”中的“they”指代前面的主语“the streams”,译成汉语时,主语就省略了,因为前面的分句中已有“水流”两个字,故直接译作“引起河面暴涨”。
    “until”说明河水暴涨的程度,如译作“直到”,很不通顺,故省略不译,句子意思一点也不受影响。
    “bank full, and then it was a destroyer”译成“泛滥成灾”,既通顺,又能完成体现出原文的意义。

8. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. 河水冲进农田,不仅吞没了大片土地,还冲毁了谷仓和房屋,任其漂流。
    “tore the edges of the farm lands”的字面意思是“撕破了农田的边缘”,故译作“冲进农田”。
    通常大口大口地吃东西就译作“wash down”,所以这里译作“吞没了…”。“不仅…还…”是运用了增词手法,更加突出其层次关系。

9. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. 芦苇和茅草重新生长,柳树直起躯干,上部的枝桠还挂着洪水留下的枯枝败草。
    “with the flood debris in their upper branches”这个介词短语作方式状语,在译成汉语时通常被处理成一个分句。

10. The Salinas was only a part-time river. 萨利纳斯只是一条季节性河流。
    “part-time”通常用来形容“job”,用来形容“river”并不多见。如不译作“季节性河流”的话,也可以用反译的方法译作“萨利纳斯并不是长年流水不断。”

本文标签:江西自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 East of Eden (1)

转载请注明:文章转载自(http://www.zikao.jx.cn

本文地址:http://www.zikao.jx.cn/cj/7608.html



《江西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

江西自考便捷服务

英语翻译学习笔记 East of Eden (1)

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:江西自考网  浏览(

一、解说
1. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer - and what trees and seasons smelled like - how people looked and walked and smelled even. 我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟儿爱在夏天早晨什么时候醒来——我还记得树木和不同季节特有的气息——记得人们的容貌、走路的姿态、甚至身上的气味。
    原文中的“may”是“可能”的意思,译文在处理的时候根据字里行间的意思将其译作“喜欢”,这样使得孩提时代的快乐跃然纸上,并且在后半句中也加上了“爱在”两个字,前后呼应。
    原句中的宾语是几个并列的句词性从句。译文为了避免结构上的过度重复,将后面几个名词性从句译作句词性短语,原来的动词被转译成相应的名词。

2. I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. 我记得河谷东面的加毕仑山脉总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛在向你发出邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱的母亲的怀抱。
    “a kind of invitation”是一个名词性短语,它是“were”后面的表语,如果直译成名词性短语,容易和前面的“阳光璀璨、明媚可爱”相混,而且也很难体现“a kind of”的含义,现在被处理成一个动词短语反倒通顺,“a kind of”的含义就体现在“仿佛”里面。

3. They were beckoning mountains with a brown grass love. 棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
    此句也是景物描写,意境深远,情感丰富。像翻译这样的句子,最主要的是如何体现作者的情感,如果没有相类似的句子结构,可以意译,关键是传神。

4. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding - unfriendly and dangerous. 西面的圣卢西亚斯山脉高耸入云,黑压压地挡在河谷和大海之间,显得不友好而危险。
    “keep sth from sth”意为:使…远离…。“kept the valley from the open sea”就译作“挡在河谷和大海之间”。

5. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gablilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. 我说不清怎么会有这样的想法,也许是因为黎明从加比仑山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来的缘故。
    “Where I ever got such an idea”其实是跟在“I cannot say”的,因此译成汉语时应表达成“我说不清怎么会有这样的想法”或“我说不清哪来的这种想法”。
    “could be”表示可能性,“unless”在这里要表达的含义是除了下面的两种情况之处实在想不出有别的理由,但直译成“除了”显然是不行的,和后面的“it could be”一起处理成“也许是因为”比较通顺。
    另外,在句末加上“的缘故”,整个译文比较完整。

6. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. 峡谷两侧的小溪顺势而下,汇入萨利纳斯河床。
    “From both sides of the valley”这个介词短语其实是个限定成分,故译成定语“峡谷两侧的”修辞“小溪”,“slipped out of the hill canyons”意译成“顺势而下”,一来避免重复,二来更能体现“slip”这个动词的含义。

7. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. 在多雨的冬天,水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥成灾。
    从下文可以得知,到了春夏季节,河水干涸断流,所以“in the winter of wet years”还是译作“在多雨的冬天”比较好。“they swelled the river”中的“they”指代前面的主语“the streams”,译成汉语时,主语就省略了,因为前面的分句中已有“水流”两个字,故直接译作“引起河面暴涨”。
    “until”说明河水暴涨的程度,如译作“直到”,很不通顺,故省略不译,句子意思一点也不受影响。
    “bank full, and then it was a destroyer”译成“泛滥成灾”,既通顺,又能完成体现出原文的意义。

8. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. 河水冲进农田,不仅吞没了大片土地,还冲毁了谷仓和房屋,任其漂流。
    “tore the edges of the farm lands”的字面意思是“撕破了农田的边缘”,故译作“冲进农田”。
    通常大口大口地吃东西就译作“wash down”,所以这里译作“吞没了…”。“不仅…还…”是运用了增词手法,更加突出其层次关系。

9. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. 芦苇和茅草重新生长,柳树直起躯干,上部的枝桠还挂着洪水留下的枯枝败草。
    “with the flood debris in their upper branches”这个介词短语作方式状语,在译成汉语时通常被处理成一个分句。

10. The Salinas was only a part-time river. 萨利纳斯只是一条季节性河流。
    “part-time”通常用来形容“job”,用来形容“river”并不多见。如不译作“季节性河流”的话,也可以用反译的方法译作“萨利纳斯并不是长年流水不断。”

本文标签:江西自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 East of Eden (1)

转载请注明:文章转载自(http://www.zikao.jx.cn

本文地址:http://www.zikao.jx.cn/cj/7608.html


《江西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。